2011年6月1日 星期三

給歐巴馬的信 Letter to Obama


 






親愛的美國總統歐巴馬:

我叫劉季易,我是一位來自台灣的藝術家。我寫這封信給您是因為我現在正參加一個展覽,而我認為,這個展覽的主題與您休戚與共,這個展出涉及到這個世界正在關心的能源議題。因此,我想藉此機會表達對您積極尋求替代能源發展方向的期待,而這封信的訴求也將成為我的公開創作。

昨天,您優雅的處決了賓拉登,想必您正領受這得來不易的成功。我們已經看到,美國人民能實現所致力達到的目標。這是美國歷史的寫照無論是追求人民生活繁榮,爭取全體公民的平等權力,勇於在海外維護美國的價觀,並且為了世界安全做出犧牲。

您已經宣佈美國對伊拉克的戰爭將告終,您的一場戰爭結束了,然而,遺憾的是,真正的和平似乎尚未真正降臨。正如您所,美國在這個新世紀將繼續保持並加強在世界的領導地位,但是他的國家安全的使命卻尚未終結。

我聽了您昨日的話,您道,作為一個國家,我們對不能容忍有人威脅美國人民的安全,也不能坐視人們被殺害。且將忠實於我們的核心價;堅持不懈地為保護美國的公民、朋友的盟友,做出巨大的努力。

我相信,下述事實將會是美國即將翻開的新一頁

我知道您一直在思考著一些困擾我們的世界問題。然而,您所不知道的是,我的家,一個在太平洋上的小島,我們正遭受的困境。我知道,一九五三年十二月八日,您的前輩杜威特艾森豪總統在聯合國發表了一次演,這次演促請全世界注意把原子能的發展用於建設性目標的巨大潛能。他建議世界各國共同提供原子資源,集中用於對社會有益的目標。歷史上認為艾森豪總統的演的偉大建樹是鼓舞了全世界的希望。然而,遺憾的是,艾森豪總統並未見識到今日的世界景象,那是否如他所設想?但是至少,我相信,艾森豪如您一般,他一定也是一位對於改變與可能深信不疑的人。

那也使我相信,如果我們旨在為今日世界能源的緊張狀態提出因應之道,哪怕只是一個最微小的措施,那麼將沒有比您更合適的人選了。

核子時代一日千里,今日,世界上的每一個人對這種與自己休戚相關的事態發展,或多或少都有所瞭解。顯然,如果世界上的各個國家及其民眾打算理智地探求和平,我們就必須掌握今天客觀世界的重要事實。

一九四五年七月十六日,美國引爆了世界上第一顆原子彈。而自一九四五年那一天至今,我們已在世界上建立了四百四十二座核子反應爐。現今核子事故造成的輻射影響,已遠超過早期原子武器威力的3000~5000倍,而核廢料的半衰期更是超過24,000年。

您的朋友與盟邦烏克蘭及日本都曾為我們最初體認核子事故的迫切與危難付出過巨大的代價。

美國也都多少深切地體認了這個代價。歷史告訴我們,這些年來,我們動用放射性資源來製造電力。然而在此期間,曾數度造成核子反應爐的嚴重災變。如果美國一度擁有所謂對核能力量的體認,那麼這種體認在今天早已不復存在。

無疑的,今天的核子現實包含著兩個更為重要的事實。

第一,現在任一國家所遭遇的核子危難,終將影響到所有其他國家。

第二,即使在核子設施擁有擴張性的供電能力,但仍不足以防止災變所造成的可怕物質破壞和人員傷亡。全世界都隱約地意識到這些事實,並理所當然地制訂了一項規模宏大的保安和緊急應變系統計劃。這項計劃將會加速進行、擴充。但是在系統上支出巨額經費仍不能保證任何國家的城市和公民對安全。令人生畏的核子事故,是無法用簡易的算術方式處理的。就算面對最強大的預警體系,突發的意外所引發的最少量而無法去除的放射性物質外洩,仍然可能造成駭人聽聞的破壞。

我相信您能理解,一個國家的實力是在謹慎的使用中增長,安全來自於正義的目標、力量的前例,以及謙卑克制的溫和品質。


我也相信沒有一個國家不願意成為一個建設性的國家,而變成破壞性的國家。您也道,每天每天都有進一步的證據表明,我們利用能源的方式不僅助長了對手的力量,更是在威脅我們所居住的星球。

這些決不是空話,亦非膚淺的見解。基於這種思想,一些國家最近關閉了核電廠;這些結果並非經由戰爭取得,而是通過公民投票的允諾或社會運動談判生。這些和平的行動遠比釋出和平意圖的諾言或聲明更加有力。

您正在尋求將世界建立成一個屬於所有國家的和諧大家庭,以消除美國、烏克蘭、日本遭逢巨變後生的不滿情緒。不讓任何一國對其它國家造成威脅,更不讓任何一國對各國、各族人民造成威脅。為使世界擺能源緊張、染和苦難,您一定正在尋找機會,能和平地向這些國家的人民提供替代能源開發方案,並助其提升生活水平。

事實證明,將核能巨大的破壞力量轉而發展為有益於全人類福祉的助力的那種可能性就存在於此地此時今日。如果全世界的科學家與工程師有足的替代能源方案得以去試驗與發展他們的觀念,將這種能力迅速地轉到普遍的、有效的與經濟的用途上,誰又能懷疑這一點呢?

我知道,在這樣繁雜的世界中,不可能靠一次戲劇性的行動來拯救世界。我也知道,在這個世界能面對自己並確實感到洋溢著一種互相信任的和平新氣氛之前,我們還得在漫長的月裡採取很多步驟。但是我知道,最重要的是我們必須開始這些步驟,並且從現在就開始。

我們的世界將變得更小,並呈現出人類共同體的局面,我也相信,美國將會發揮它的作用,領導世界進入一個和平的新時代。幫助大家從恐怖的黑暗走向光明,並找出一條道路,使各地人們能達到他們所思考、所企求、所衷心盼望的和平、幸福、富裕的目標。

為了加速這一日的到來,並開始消弭人民心中和各國政府對核能的恐懼,我參考了美國偉大的愛森豪總統在當初對世界提議,因此,我向您提出下列若干步驟:

各主要有關政府,即刻開始削減放射性原料的使用,並持續捐獻經費給國際再生能源發展機構。我也預期,這個機構將在聯合國的贊助下建立起來。

國際再生能源機構可負責禁制、譴責與抵制過去所開採的可裂變物質及其它原料。更重要的職責,是制訂可以把再生能源用於人類和平事業的措施。要動員專家們把再生能源應用到農業、醫療以及其它和平活動的需要上。一個特別的目標是為世界上缺乏動力的地區提供電能。如此一來,捐獻的國家得以貢獻其部分力量為人類的需要服務,並使人類免於恐懼。

與其它國家共同研創,加速再生能源使用的計劃,並將以此舉為榮。除了「主要有關」的國家之外,必須讓全世界的國家都投身其中。

我準備向您提出以下計劃,而且希望獲得您的認可,這些計劃將:第一:鼓勵針對「再生能源於能源危機時期之最有效用途」進行全球性調,並保證得到進行所有正當試驗時所需之原料;第二:開始減低世界上核子供電的破壞潛力;第三:讓所有國家的人民看到,在這進步開明的時代,地球上不論是東方強國或西方強國,它們最感興趣的是滿足人類的願望,而不是增加風險;第四:開闢一條和平會談的途徑;如果世界要想擺由對核能的恐懼所造成的低落狀態、要想積極向和平邁進,這些問題必須在非公開或公開會談中加以解決。

我相信,面對今日核能的黑暗背景,美國不僅僅需要表現出力量,更要表現其對和平的渴求與希望。

我相信,您終能作出一個偉大的決定,在全世界各個國家首都與能源總部裡;在各地人們的心中,不管他們是統治者還是被統治者,這個決定能引導這個世界擺恐懼,走向和平。未來的日子將充滿重大的決定。

最後,我必須感謝您的耐性,我知道你有許多重要的事情在手上,但我仍然誠摯的邀請您參考以上提案,並靜待您的回音。

謝謝。我也願主保佑世界上每個人。


劉季易  敬上



Dear Mr. President Obama

I am Liu Ji-Yi, an artist from Taiwan. I am writing you for I am participating in an exhibition whose theme is closely connected to your role in the world’s energy issues. I would like to express my expectations of you as the leader of renewable energy development through this opportunity, and this petition letter shall be a part of my artwork shown publicly in the gallery.

Yesterday, Osama bin Laden was executed under your graceful commend, and you must have been comforted by this most significant achievement to date in your nation’s effort to defeat terrorism, Today, America’s achievement is a  testament to the greatness of your country and the determination of the American people. And, once again reminds that America can do whatever you set your mind to. Such stories of the American history, whether the pursuit of prosperity for American people, or the struggle for equality for all citizens; America’s commitment is to stand up for American values abroad, and your sacrifices to make the world a safer place.

You have announced that the United States will end the war in Iraq. Your war seems to be over. Unfortunately, true peace has not yet arrived. As you said, America will intend to sustain and strengthen the leadership in this young century, but the cause of securing your country is not complete.

I watched your speech yesterday, and you said, “as a country, America will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. America will be true to the values that make us who we are and will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.”

Therefore, I believe, it is time for America to turn the new page for the world.

I know that you've been thinking about some of the problems that beset our world. However, you may not know that my hometown, a small Pacific island, is suffering from the nuclear power crisis. On December 8, 1953, U.S. President Dwight D. Eisenhower delivered a speech on an UN assembly, and suggested the world to orientate the atomic development for constructive purposes by sharing atomic resource for social benefits alone. This speech is believed to encourage a global hope for the atomic future. Even though President Eisenhower did not see if the world we share today would fit his anticipation, I believe he is a man of belief, like you—being faithful in changes and possibilities.

I know that American people share a deep belief that if hope exists in the mind of one nation, that hope should be shared by all; and equally, that if a danger exists in the world, it is a danger shared by all. This makes me believe that if there is to be advanced any proposal designed to ease even by the smallest measure the energy tensions of today’s world, what more appropriate audience would there be than the President of United States.

The nuclear age has moved forward at such a pace that every citizen of the world should have some comprehension. Clearly, if the peoples of the world are to conduct an intelligent search for peace, they must be armed with the significant facts of today’s existence.

On July 16, 1945, the United States set off the world’s first atomic explosion. Since that date in 1945, we have established four hundred and forty-two nuclear reactors around the world. The effects of radiation caused by nuclear accidents today are more than 3000 to 5,000 times as powerful as the weapons with which the atomic age dawned. And the half-life of nuclear waste exceeds 24,000 years.

The price is realized by your friends and allies, Ukraine and Japan, who had made tremendous contributions to our discoveries of the danger of nuclear accidents.

The United States has also learned the lesson from the history that there are several severe nuclear reactor disasters occurred during the time we generate electricity from reactive materials.

Undoubtedly, the nuclear realities of today comprehend two facts of even greater significance.

First, the nuclear crisis now occurred in any nation will eventually affect other nations, possibly all of them.

Second, even a vast superiority in capacity in generating electricity with nuclear facilities, is no preventive, of itself, against the fearful material damage and toll of human lives that would be inflicted by unpredictable nuclear disasters. The world, dimly aware of these facts, has embarked on a large security and emergency response measures program. The program will be accelerated and expanded. But let no one think that the expenditure of vast sums for emergency response systems can guarantee absolute safety for the cities and citizens of any nation. The awful arithmetic of nuclear accidents does not permit of any such easy solution. Even against the most powerful alert and notification system, the smallest amount of irremovable radioactive leakage may cause hideous damages.

I'm sure you understand that a country's power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

I also believe that no country wants to be destructive, not constructive. It wants itself to live in freedom and in the confidence that the people of every other nation enjoy equally the right of choosing their own way of life. Also, you said, “each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.”

These are not idle words or shallow visions. Behind them lies a story of nations which lately came to shut down nuclear power plants, not as a result of war, but through promise of a referendum or negotiation of a social movement. These are deeds of peace. They speak more loudly than promises or protestations of peaceful intent.

The United States knows that if the fearful trend of nuclear build-up can be reversed, this greatest of destructive forces can be transferred into a great boon, for the benefit of all mankind. Generating peaceful power from renewable resources is no dream of the future. That capability, already proved, is here, now, today. Who can doubt, if the entire body of the world’s scientists and engineers had adequate amounts of research resource with which to test and develop their ideas for renewable energy, that this capability would rapidly be transformed into universal, efficient, and economic usage?

As the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and I believe that America must play its role in ushering in a new era of peace and help all to move out of the dark chamber of horrors into the light, to find a way by which the minds of men, the hopes of men, the souls of men everywhere, can move forward towards peace and happiness and well-being.

To hasten the day when fear of the nuclear power begins to disappear from the minds of people and the governments of the East and West, there are certain steps that can be taken now. I therefore would like to make the following proposals:

The governments principally involved, to the extent permitted by elementary prudence, to begin now to reduce using radioactive materials and continue to make joint contributions to an international renewable energy develop agency. I expect that such an agency would be set up under the aegis of the United Nations.

The United States would be more than willing—it would be proud to take up with others “principally involved” the development of plans whereby such peaceful use of renewable energy would be expedited.

I would like to submit to you, the President of United States, and with every expectation of approval, any such plan that would, first, encourage world-wide investigation into the most effective crisis time uses of renewable resources, and with the certainty that the investigators had all the resources needed for the conduct of all experiments that were appropriate; second, begin to diminish the destructive potential of nuclear power; third, allow all peoples of all nations to see that, in this enlightened age, the great Powers of the earth, both of the East and of the West, are interested in human aspirations first rather than in building up the armaments of risks; fourth, open up a new channel for peaceful discussion and initiate at least a new approach to the many difficult problems that must be solved in both private and public conversations, if the world is to shake off the inertia imposed by fear and is to make positive progress toward peace.

I do believe against the dark background of the nuclear power, the United States does not need merely to present strength, but also the desire and the hope for peace.

I believe you will eventually make a wise decision, in the capitals and energy headquarters of the world, in the hearts of men everywhere, be they governed or governors, may be the decisions which will lead this world out of fear and into peace. The coming months will be fraught with fateful decisions.

I believe you would not wish to rest either upon the reiteration of past proposals or the restatement of past deeds. The gravity of the time is such that every new avenue of peace, no matter how dimly discernible, should be explored. There is at least one new avenue of peace which has not yet been well explored—an avenue now laid out by the United States of America.

In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

I thank you for your patience. I know that you have many important things at hands, but I still would like to invite you to consider my proposal above. I look forward to hearing your reply.

Thank you. May God bless you. And may God bless everyone in the world.

Sincerely Yours,
Liu Ji-Yi

2011年4月17日 星期日

展訊





《不可小覷》是一個關注能源議題的展覽行動實驗。在福島核災事件的震撼尚未平息的此刻,藝術家及時提出種種對於能源在當代生活和藝術生產裡的反思與想像,將探索到的各式線索,編織入理解當下的脈絡裡,與進行中的社會議題平行對話,並展開思辯能源、災難與生活的可能策略。



Don’t Brush off What You See is an experimental action as an exhibition about the energy issue of today. As the world is shaken by the nuclear crisis in Fukushima, artists join the dialectic social conversation to explore the possible strategies in dealing with energy, crisis and the status quo of existence. Their concurrent responses, reflections and imagination shall initiate different ways of looking and understanding of our shared reality.  


Artists
Chang Li-Ren, Chiang Yang-Hui+Tsao Sheng-Yen+Chen Chao-Ru, Fang Yen-Hsiang+Lo Shih-Tung+Xu Chiang-Yu, Huang Po-Chih, Liu Chi-Yi, No Nuke Action, Plum Tree Creek Environmental Art Action Team, Tu Pei-Shih, Wu Chi-Yu, We Create Power

Curator
Esther Lu

Opening
5/7 (Sat)    3.00PM  One Year Gallery
                6.30PM  MEME
5/13 (Fri)   7.00PM  TKG+

Venue
5/7 - 5/22    MEME: 12th Floor, No. 9, Sec. 2, Roosevelt Road, Taipei
5/7 - 5/29    One Year Gallery: No. 6, Lane 61, Ziqiang Road, Beitou, Taipei 
5/13 - 6/12  TKG+: No. 11, Lane 252, Sec. 1, Dunhua South Road, Taipei


Presented by No Nukes 
Supported by One Year Gallery, MEME, TKG+, Cinema Secrets


特別感謝:
李光復、黃秋芳、廖彥迪、劉秋玉、江薇、林其蔚、石政哲、阿涼、楊然詞、林佑丞
創用 CC 授權條款
網誌 係採用創用 CC 姓名標示-非商業性-相同方式分享 3.0 台灣 授權條款授權.